公告概要:
項(xiàng)目概況 Overview 金港社區(qū)綜合管理輔助力量項(xiàng)目采購項(xiàng)目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2026年03月13日 09:30(北京時(shí)間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for Jingang Community Comprehensive Management Assistance Force Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 13th 03 2026 at 09.30am(Beijing time). 一、項(xiàng)目基本情況 1. Basic Information 項(xiàng)目編號:310115145260227182753-15322518 Project No.: 310115145260227182753-15322518 項(xiàng)目名稱:金港社區(qū)綜合管理輔助力量項(xiàng)目 Project Name: Jingang Community Comprehensive Management Assistance Force Project 預(yù)算編號:1526-145187769, 1526-K14532436 Budget No.: 1526-145187769, 1526-K14532436 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):2070000元(國庫資金:2070000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 2070000(National Treasury Funds: 2070000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(jià)(元):包1-2070000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2070000.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:金港社區(qū)綜合管理輔助力量項(xiàng)目 Package Name: Jingang Community Comprehensive Management Assistance Force Project 數(shù)量:2 Quantity: 2 預(yù)算金額(元):2070000.00 Budget Amount(Yuan): 2070000.00 簡要規(guī)則描述:按照南匯新城鎮(zhèn)人民政府的統(tǒng)一部署和要求,配合金港社區(qū)在轄區(qū)范圍內(nèi)開展城市綜合管理相關(guān)工作,包括但不限于巡查、固守、發(fā)現(xiàn)、記錄、上報(bào)、處置、協(xié)助職能部門執(zhí)法及其他相關(guān)應(yīng)急工作,完成金港社區(qū)布置的各類專項(xiàng)工作任務(wù),確保金港社區(qū)轄區(qū)范圍內(nèi)干凈、整潔、有序、安全。具體項(xiàng)目內(nèi)容、采購范圍及所應(yīng)達(dá)到的具體要求,以磋商文件相應(yīng)規(guī)定為準(zhǔn)。 Brief Specification Description: According to the unified deployment and requirements of the People's Government of Nanhui New Town, we will cooperate with Jingang Community to carry out urban comprehensive management related work within our jurisdiction, including but not limited to inspection, guarding, discovery, recording, reporting, disposal, assisting functional departments in law enforcement and other related emergency work, completing various special work tasks assigned by Jingang Community, and ensuring that the Jingang Community's jurisdiction is clean, tidy, orderly, and safe. The specific project content, procurement scope, and specific requirements to be met shall be subject to the corresponding provisions of the negotiation document 合同履約期限:自2026年4月1日至2026年12月31日,共9個(gè)月 The Contract Period: From April 1, 2026 to December 31, 2026, a total of 9 months 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實(shí)預(yù)留份額措施,提高小微企業(yè)在政府采購中的份額,扶持小微企業(yè)政策:本項(xiàng)目(■是 □不是)專門面向中小企業(yè)采購,評審時(shí)小微企業(yè)產(chǎn)品均不執(zhí)行價(jià)格折扣優(yōu)惠。(2)扶持殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè); (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support policies for small and micro enterprises: This project (■ Yes □ No) is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and during the evaluation process, small and micro enterprise products will not be subject to price discounts. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises; (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:(1)符合《關(guān)于對接國際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則推進(jìn)試點(diǎn)地區(qū)政府采購改革的指導(dǎo)意見》(滬財(cái)采〔2024〕12號)第17條規(guī)定的供應(yīng)商,不得參加本項(xiàng)目的采購活動(dòng); (c)Specific qualification requirements for this program: (1) Suppliers who comply with Article 17 of the Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas in Connection with International High Standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project; (2) Subcontracting is not allowed for the project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時(shí)間:2026年03月03日至2026年03月10日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 03th 03 2026 until 10th 03 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購網(wǎng) Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: obtain online 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時(shí)間:2026年03月13日 09:30(北京時(shí)間) Deadline date submission: 13th 03 2026 at 09.30am(Beijing Time) 地點(diǎn):上海政府采購云平臺(www.zfcg.sh.gov.cn)(現(xiàn)場:上海市浦東新區(qū)環(huán)湖西二路800號316室) Place: Shanghai Government Procurement Cloud Platform (www.zfcg. sh. gov.cn) (On site: Room 316, No. 800 Huanhu West 2nd Road, Pudong New Area, Shanghai) 五、響應(yīng)文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時(shí)間:2026年03月13日 09:30(北京時(shí)間) Time of Response Documents Opening: 13th 03 2026 at 09.30am(Beijing Time) 地點(diǎn):上海政府采購云平臺(www.zfcg.sh.gov.cn)(現(xiàn)場:上海市浦東新區(qū)環(huán)湖西二路800號316室) Place: Shanghai Government Procurement Cloud Platform (www.zfcg. sh. gov.cn) (On site: Room 316, No. 800 Huanhu West 2nd Road, Pudong New Area, Shanghai) 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個(gè)工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補(bǔ)充事宜 7. Other Supplementary Matters 1.本項(xiàng)目已于2026年01月20日在上海政府采購網(wǎng)發(fā)布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=GPUUiJWBkfXDZ51g2GoH+w==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.ae1af2f007db11f1b432eff18565a63f / 本項(xiàng)目為預(yù)留采購份額采購項(xiàng)目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 八、凡對本次招標(biāo)提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)南匯新城鎮(zhèn)人民政府 Name: People's Government of Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦東新區(qū)申港大道200號 Address: 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-68287089 Contact Information: 021-68287089 (b)采購代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海華升工程造價(jià)咨詢事務(wù)所有限公司 Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd 地 址:上海市臨港新片區(qū)環(huán)湖西二路800號316室 Address: Room 316, No. 800 Huanhu West 2nd Road, Lingang New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:13391041435 Contact Information: 13391041435 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人: 瞿文浩 Contact: Qu Wenhao 電 話:13391041435 Tel: 13391041435 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||