公告概要:
項目概況 Overview 2026年度浦東國際人才驛站平臺運營項目招標項目的潛在投標人應在上海市政府采購網獲取招標文件,并于2026年03月23日 10:00(北京時間)前遞交投標文件。 Potential bidders for 2026 Pudong International Talent Hub Platform Operation Project should obtain the tender documents from (www.zfcg.sh.gov.cn)and submit the bid document before 23th 03 2026 at 10.00am(Beijing time) . 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310115000260205175202-15314381 Project No.: 310115000260205175202-15314381 項目名稱:2026年度浦東國際人才驛站平臺運營項目 Project Name: 2026 Pudong International Talent Hub Platform Operation Project 預算編號:1526-00028403, 1526-K00032197 Budget No.: 1526-00028403, 1526-K00032197 預算金額(元):10590000元(國庫資金:10590000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 10590000(國庫資金:10590000元;自籌資金:0元) 最高限價(元):包1-10590000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 10590000.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:2026年度浦東國際人才驛站平臺運營 Package Name: 2026 Pudong International Talent Hub Platform Operation Project 數量:405 Quantity: 405 預算金額(元):10590000.00 Budget Amount(Yuan): 10590000.00 簡要規(guī)格描述或項目基本概況介紹、用途:本次采購內容為2026年度浦東國際人才驛站平臺運營,預算1059萬元。本項目不適用本國產品標準,且不允許采購進口產品。具體項目內容、采購范圍及所應達到的具體要求,以招標文件相應規(guī)定為準。 Brief specification description or basic overview of the project: The content of this procurement is the operation of the Pudong International Talent Station platform for the year 2026.Budget: 10.59 million. This project does not apply to domestic product standards, and the procurement of imported products is not permitted.The specific project content, procurement scope and specific requirements to be met shall be subject to the corresponding provisions of the bidding documents. 合同履約期限:詳見招標文件規(guī)定。 The Contract Period: See the requirements in the bidding documents for details. 本項目(否)接受聯(lián)合體投標。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Bidder (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:本項目為預留份額的采購項目,預留份額措施為整體預留(專門面向小微企業(yè))。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project is a procurement project with reserved quota, and the reserved quota measure is overall reserved (specifically for small and micro enterprises) (c)本項目的特定資格要求:(1)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定。 (c)Specific qualification requirements for this program: (iii) If the unit leader is the same person or if there is a direct controlling or management relationship between different suppliers, they shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for procurement projects shall not participate in other procurement activities of the procurement project.(iv) Branches established by legal persons and obtaining business licenses in accordance with the law shall be authorized by their legal persons to participate in government procurement activities. A legal entity and its branches, or different branches belonging to the same legal entity, shall not participate in government procurement activities under the same contract.(v)Other specific qualification requirements:None. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取招標文件 3. Acquisition of Tender Documents 時間:2026年02月24日至2026年03月02日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2026年02月24日 until 02th 03 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、提交投標文件截止時間、開標時間和地點 4. Bid Submission 提交投標文件截止時間:2026年03月23日 10:00(北京時間) Deadline date submission of bids: 23th 03 2026 at 10.00am(Beijing Time) 投標地點:上海政府采購網(http://www.zfcg.sh.gov.cn) Place of submission of bid documents: Shanghai City Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn) 開標時間:2026年03月23日 10:00 Time of Bid Opening: 2026-03-23 10:00:00 開標地點:上海政府采購網(http://www.zfcg.sh.gov.cn)(現場會議室:浦東新區(qū)唐陸路568弄金領之都B區(qū)16號樓會議室) Place of Bid Opening: Shanghai City Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn);(On site meeting room)Conference cell, Building 16, Zone B, Golden Collar Capital, Lane 568, Tanglu Road, Pudong New District 五、公告期限 5. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice. 六、其他補充事宜 6. Other Supplementary Matters 開標所需材料:計算機設備、數字證書(CA證書)或電子營業(yè)執(zhí)照。 Materials required for bid opening:computer equipment, digital certificate (CA certificate) or Electronic Business License 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 This project is a procurement project with reserved quotas, and the reserved quota measure is overall reservation 七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 7. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:浦東新區(qū)組織部(本部) Name: Organization Department of CPC Shanghai Pudong New Area Committee 地 址:上海市浦東新區(qū)世紀大道2001號2號樓415室 Address: Room 415, Building 2, No. 2001, Century Avenue, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-28282383 Contact Information: 021-28282383 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海社發(fā)項目管理服務有限公司 Name: Shanghai Shefa Project Management Service Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區(qū)唐陸路568弄金領之都B區(qū)16號樓 Address: Building 16, Area B, Golden Collar Capital, Lane 568, Tanglu Road, Pudong New District 聯(lián)系方式:58300777-8017 Contact Information: 58300777-8017 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人:任玥霏 Contact: Ms. Ren 電 話:58300777-8017 Tel: 58300777-8017 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||