公告概要:
項(xiàng)目概況 Overview 臨港新片區(qū)同順大道(新元南路-五尺溝)綠地工程施工采購項(xiàng)目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2026年01月09日 13:30(北京時(shí)間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for Lingang New Area Tongshun Avenue (Xinyuan South Road - Wushigou) Green Space Construction Project should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 09th 01 2026 at 13.30pm(Beijing time). 一、項(xiàng)目基本情況 1. Basic Information 項(xiàng)目編號(hào):310000000251029146679-00284868 Project No.: 310000000251029146679-00284868 項(xiàng)目名稱:臨港新片區(qū)同順大道(新元南路-五尺溝)綠地工程施工 Project Name: Lingang New Area Tongshun Avenue (Xinyuan South Road - Wushigou) Green Space Construction Project 預(yù)算編號(hào):0025-W00020582 Budget No.: 0025-W00020582 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):3983900元(國庫資金:0元;自籌資金:3983900元) Budget Amount(Yuan): 3983900(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3983900 Yuan) 最高限價(jià)(元):包1-3583067.21元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3583067.21 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:臨港新片區(qū)同順大道(新元南路-五尺溝)綠地工程施工 Package Name: Lingang New Area Tongshun Avenue (Xinyuan South Road - Wushigou) Green Space Construction Project 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):3983900.00 Budget Amount(Yuan): 3983900.00 簡要規(guī)則描述:本工程位于臨港倉儲(chǔ)轉(zhuǎn)運(yùn)物流園區(qū)內(nèi),同順大道(新元南路-五尺溝)人行道兩側(cè)綠化帶,場地西接同順大道,南臨五尺溝,東側(cè)為S2滬蘆高速,北側(cè)為新元南路。包含九個(gè)地塊,地塊編號(hào)分別為C0402、C0105、C0801、C0704、C1202、C03A05、C1302、C1402、C1502。用地性質(zhì)為G1公共綠地,總面積約為 77351.09平方米。 Brief Specification Description: This project is located within the Lingang Storage and Transfer Logistics Park, on both sides of the green belts along the pedestrian paths of Tongshun Avenue (Xinyuan South Road - Wushigou). The site is adjacent to Tongshun Avenue to the west, bordered by Wushigou to the south, S2 Shanghai-Lu Expressway to the east, and Xinyuan South Road to the north. It comprises nine plots with the following plot numbers: C0402, C0105, C0801, C0704, C1202, C03A05, C1302, C1402, and C1502. The land use nature is G1 Public Green Space, with a total area of approximately 77,351.09 square meters. 合同履約期限:合同簽訂生效之日起至質(zhì)保期結(jié)束,計(jì)劃施工工期:6個(gè)月。 The Contract Period: From the date of signing and effectiveness of the contract to the end of the warranty period, the planned construction period is 6 months. 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購政策需滿足的資格要求:本項(xiàng)目為預(yù)留份額的采購項(xiàng)目,預(yù)留份額措施為整體預(yù)留【專門面向中小企業(yè)】。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project is a procurement project with reserved shares, and the reserved share measure is overall reservation for [small and medium-sized enterprises]. (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:1、 從事城市園林綠化項(xiàng)目的施工企業(yè),應(yīng)持有效的營業(yè)執(zhí)照,施工現(xiàn)場項(xiàng)目管理機(jī)構(gòu)與工程規(guī)模相符合; (c)Specific qualification requirements for this program: 1. Enterprises engaged in the construction of urban garden greening projects shall hold a valid business license, and the on-site project management organization shall be commensurate with the scale of the project; 2. The proposed project leader must have a mid-level or higher professional title in landscape gardening; 2.1 The project leader shall not participate in the bidding of this section under any of the following circumstances: (1) Serving as a project leader in other projects; (2) A change in the project leader occurred during the performance of the contract for another project, and the time of the change has not reached 180 days. 3. Landscape greening construction enterprises must be equipped with on-site project management personnel commensurate with the scale of the project: the minimum number shall be no less than 5 people, including 1 landscape project leader, 1 safety officer, 1 quality inspector, 1 material officer, and 1 intermediate-level landscape greener (team leader (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時(shí)間:2025年12月28日至2026年01月06日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 28th 12 2025 until 06th 01 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購網(wǎng) Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Obtain online 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時(shí)間:2026年01月09日 13:30(北京時(shí)間) Deadline date submission: 09th 01 2026 at 13.30pm(Beijing Time) 地點(diǎn):電子投標(biāo)文件遞交網(wǎng)址:www.zfcg.sh.gov.cn。 Place: URL for electronic bid document submission: www.zfcg.sh.gov.cn. Location for paper document submission: Room 2408, 24th Floor, Shanghai Information Technology Building, No. 1555 Kung Jiang Road, Yangpu District, Shanghai 五、響應(yīng)文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時(shí)間:2026年01月09日 13:30(北京時(shí)間) Time of Response Documents Opening: 09th 01 2026 at 13.30pm(Beijing Time) 地點(diǎn):上海市楊浦區(qū)控江路1555號(hào)上海信息技術(shù)大廈24層2408室 Place: Room 2408, 24th Floor, Shanghai Information Technology Building, No. 1555 Kung Jiang Road, Yangpu District, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個(gè)工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補(bǔ)充事宜 7. Other Supplementary Matters 1、供應(yīng)商在響應(yīng)文件加密上傳后,應(yīng)及時(shí)查看簽收情況,并打印簽收回執(zhí),未簽收的響應(yīng)文件視為響應(yīng)未完成。 1. After encrypting and uploading the response documents, suppliers should promptly check the receipt status and print the receipt. Response documents that are not signed for are deemed as incomplete responses. 2. By the deadline for submitting response documents, the supplier shall not be listed in the 'Credit China' (www.creditchina.gov.cn) list of untrustworthy被執(zhí)行人 (executive persons with unfulfilled obligations), major tax violation untrustworthy entities, or the 'China Government Procurement Network' (www.ccgp.gov.cn) list of serious illegal and untrustworthy behaviors in government procurement. 3. Units with the same legal representative or existing controlling or management relationships shall not participate in the response to the same project. 4. This project does not accept joint venture quotations. 本項(xiàng)目為預(yù)留采購份額采購項(xiàng)目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a reserved procurement quota procurement project, and the reserved procurement quota measure is overall reservation. 八、凡對(duì)本次招標(biāo)提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市臨港新片區(qū)生態(tài)環(huán)境綠化市容事務(wù)中心 Name: Shanghai Lingang New Area Ecological Environment Greening and Urban Management Affairs Center 地 址:上海市臨港新片區(qū) Address: Shanghai Lingang New Area 聯(lián)系方式:13661685394 Contact Information: 13661685394 (b)采購代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:方大國際工程咨詢股份有限公司 Name: Fangda International Engineering Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市楊浦區(qū)控江路1555號(hào)上海信息技術(shù)大廈24層2408 Address: Room 2408, 24th Floor, Shanghai Information Technology Building, No. 1555 Kung Jiang Road, Yangpu District, Shanghai 聯(lián)系方式:13598416587 Contact Information: 13598416587 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人: 張喜坤 Contact: Zhang Xikun 電 話:13598416587 Tel: 13598416587 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||