公告概要:
項目概況 Overview 2026年老舊小區(qū)垃圾清運采購項目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2025年12月26日 09:30(北京時間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for 2026 Removal of Waste from Older Neighborhoods should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn)) and submit response documents before 26th 12 2025 at 09.30am(Beijing time). 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310115000251029146688-15295634 Project No.: 310115000251029146688-15295634 項目名稱:2026年老舊小區(qū)垃圾清運 Project Name: 2026 Removal of Waste from Older Neighborhoods 預(yù)算編號:1525-W00017190, 1525-W00017191 Budget No.: 1525-W00017190, 1525-W00017191 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):1800000元(國庫資金:0元;自籌資金:1800000元) Budget Amount(Yuan): 1800000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 1800000 Yuan) 最高限價(元):包1-900000.00元,包2-900000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 900000.00 Yuan,Package No.2 for 900000.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:2026年老舊小區(qū)垃圾清運A片區(qū) Package Name: 2026 Removal of Waste from Older Neighborhoods in Zhoujiadu Street Area A 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):900000.00 Budget Amount(Yuan): 900000.00 簡要規(guī)則描述:承擔周家渡街道A片區(qū)老舊裝修垃圾及樓道整治等小區(qū)內(nèi)垃圾清運。具體項目內(nèi)容、采購范圍及所應(yīng)達到的具體要求,以磋商文件相應(yīng)規(guī)定為準。 Brief Specification Description: Undertake Removal of Renovation Waste and Building Improvement Waste in Zhoujiadu Street Area A. Specific project content, procurement scope and specific requirements to be met shall be subject to the corresponding provisions of the consultation documents. 包名稱:2026年老舊小區(qū)垃圾清運B片區(qū) Package Name: 2026 Removal of Waste from Older Neighborhoods in Zhoujiadu Street Area B 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):900000.00 Budget Amount(Yuan): 900000.00 簡要規(guī)則描述:承擔周家渡街道B片區(qū)老舊裝修垃圾及樓道整治等小區(qū)內(nèi)垃圾清運。具體項目內(nèi)容、采購范圍及所應(yīng)達到的具體要求,以磋商文件相應(yīng)規(guī)定為準。 Brief Specification Description: Undertake Removal of Renovation Waste and Building Improvement Waste in Zhoujiadu Street Area B. Specific project content, procurement scope and specific requirements to be met shall be subject to the corresponding provisions of the consultation documents. 合同履約期限:2026年1月1日起至2026年12月31日。 The Contract Period: From January 1, 2026 to December 31, 2026 本項目(否)接受聯(lián)合體投標。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:本項目為預(yù)留份額的采購項目,預(yù)留份額措施為整體預(yù)留(專門面向中小企業(yè)) (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project is a procurement project with reserved shares, and the reserved shares are reserved as a whole (specially for small and medium-sized enterprises) (c)本項目的特定資格要求:(3)單位負責(zé)人為同一人或者存在直接控股、管理關(guān)系的不同供應(yīng)商,不得參加同一合同項下的政府采購活動;為采購項目提供整體設(shè)計、規(guī)范編制或者項目管理、監(jiān)理、檢測等服務(wù)的供應(yīng)商,不得再參加該采購項目的其他采購活動。 (c)Specific qualification requirements for this program: (iii) If the unit leader is the same person or if there is a direct controlling or management relationship between different suppliers, they shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for procurement projects shall not participate in other procurement activities of the procurement project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時間:2025年12月15日至2025年12月22日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 15th 12 2025 until 22th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網(wǎng) Place: Shanghai Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn) 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Obtain online 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時間:2025年12月26日 09:30(北京時間) Deadline date submission: 26th 12 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地點:上海政府采購網(wǎng)(http://www.zfcg.sh.gov.cn) Place: Shanghai Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn) 五、響應(yīng)文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時間:2025年12月26日 09:30(北京時間) Time of Response Documents Opening: 26th 12 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地點:上海政府采購網(wǎng)(http://www.zfcg.sh.gov.cn)(現(xiàn)場會議室:浦東新區(qū)唐陸路568弄金領(lǐng)之都B區(qū)16號樓會議室) Place: Shanghai Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn) (On-site meeting rooms:Meeting Room, Building 16,Lane 568, Tanglu Road, Pudong New Area) 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補充事宜 7. Other Supplementary Matters 響應(yīng)文件開啟所需材料:計算機設(shè)備、數(shù)字證書(CA證書)。 Other materials required: Bring computer equipment, digital certificate (CA certificate). 本項目為預(yù)留采購份額采購項目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a procurement project with reserved shares, and the reserved shares are reserved as a whole. 八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:周家渡街道辦事處(本級) Name: Zhoujiadu Sub-district Office (this level) 地 址:洪山路172號 Address: No. 172, Hongshan Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-20423251 Contact Information: (b)采購代理機構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海社發(fā)項目管理服務(wù)有限公司 Name: Shanghai Shefa Project Management Service Co., Ltd. 地 址:上海市浦東新區(qū)唐陸路568弄金領(lǐng)之都B區(qū)16號樓 Address: Building 16,Lane 568, Tanglu Road, Pudong New Area,Shanghai 聯(lián)系方式:021-38220172 Contact Information: 021-38220172 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人: 潘天浩 Contact: Pan Tianhao 電 話:021-38220172 Tel: 021-38220172 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||