公告概要:
項目概況 Overview 人才綜合服務(wù)招標(biāo)項目的潛在投標(biāo)人應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取招標(biāo)文件,并于2026年01月12日 11:00(北京時間)前遞交投標(biāo)文件。 Potential bidders for Comprehensive talent services should obtain the tender documents from (Shanghai City Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn))and submit the bid document before 12th 01 2026 at 11.00am(Beijing time) . 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310115000251113152229-15290318 Project No.: 310115000251113152229-15290318 項目名稱:人才綜合服務(wù) Project Name: Comprehensive talent services 預(yù)算編號:1526-00017656, 1526-K00017657 Budget No.: 1526-00017656, 1526-K00017657 預(yù)算金額(元):3686000元(國庫資金:3686000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 3686000(國庫資金:3686000元;自籌資金:0元) 最高限價(元):包1-3686000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3686000.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:人才綜合服務(wù) Package Name: Comprehensive talent services 數(shù)量:2 Quantity: 2 預(yù)算金額(元):3686000.00 Budget Amount(Yuan): 3686000.00 簡要規(guī)格描述或項目基本概況介紹、用途:本次采購內(nèi)容為人才綜合服務(wù),預(yù)算金額368.6萬元。具體項目內(nèi)容、采購范圍及所應(yīng)達(dá)到的具體要求,以招標(biāo)文件相應(yīng)規(guī)定為準(zhǔn)。 Brief specification description or basic overview of the project: The content of this procurement is Comprehensive talent services,Budget of 3.686 million. The specific project content, procurement scope and specific requirements to be met shall be subject to the corresponding provisions of the bidding documents. 合同履約期限:詳見招標(biāo)文件規(guī)定。 The Contract Period: See the requirements in the bidding documents for details. 本項目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Bidder (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:本項目為預(yù)留份額的采購項目,預(yù)留份額措施為整體預(yù)留(專門面向小微企業(yè))。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project is a procurement project with reserved quota, and the reserved quota measure is overall reserved (specifically for small and micro enterprises) (c)本項目的特定資格要求:3、單位負(fù)責(zé)人為同一人或者存在直接控股、管理關(guān)系的不同供應(yīng)商,不得參加同一合同項下的政府采購活動;為采購項目提供整體設(shè)計、規(guī)范編制或者項目管理、監(jiān)理、檢測等服務(wù)的供應(yīng)商,不得再參加該采購項目的其他采購活動。 (c)Specific qualification requirements for this program: (iii) If the unit leader is the same person or if there is a direct controlling or management relationship between different suppliers, they shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for procurement projects shall not participate in other procurement activities of the procurement project.(iv) Branches established by legal persons and obtaining business licenses in accordance with the law shall be authorized by their legal persons to participate in government procurement activities. A legal entity and its branches, or different branches belonging to the same legal entity, shall not participate in government procurement activities under the same contract.(v)Other specific qualification requirements:None. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取招標(biāo)文件 3. Acquisition of Tender Documents 時間:2025年12月15日至2025年12月22日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年12月15日 until 22th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網(wǎng) Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、提交投標(biāo)文件截止時間、開標(biāo)時間和地點 4. Bid Submission 提交投標(biāo)文件截止時間:2026年01月12日 11:00(北京時間) Deadline date submission of bids: 12th 01 2026 at 11.00am(Beijing Time) 投標(biāo)地點:上海政府采購網(wǎng)(http://www.zfcg.sh.gov.cn) Place of submission of bid documents: Shanghai City Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn) 開標(biāo)時間:2026年01月12日 11:00 Time of Bid Opening: 2026-01-12 11:00:00 開標(biāo)地點:上海政府采購網(wǎng)(http://www.zfcg.sh.gov.cn)(現(xiàn)場會議室:浦東新區(qū)唐陸路568弄金領(lǐng)之都B區(qū)16號樓會議室) Place of Bid Opening: Shanghai City Government Procurement Network(http://www.zfcg.sh.gov.cn);(On site meeting room)Conference cell, Building 16, Zone B, Golden Collar Capital, Lane 568, Tanglu Road, Pudong New District 五、公告期限 5. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice. 六、其他補充事宜 6. Other Supplementary Matters 開標(biāo)所需材料:計算機設(shè)備、數(shù)字證書(CA證書) Materials required for bid opening:computer equipment, digital certificate (CA certificate) 本項目為預(yù)留采購份額采購項目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a procurement project with reserved quotas, and the reserved quota measure is overall reservation 七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 7. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)人才服務(wù)中心 Name: Shanghai Pudong New Area Talent Service Center 地 址:浦東新區(qū)張楊路1996號 Address: No. 1996 Zhangyang Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:68550344 Contact Information: 68550344 (b)采購代理機構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海社發(fā)項目管理服務(wù)有限公司 Name: Shanghai Shefa Project Management Service Co., Ltd 地 址:浦東新區(qū)唐陸路568弄金領(lǐng)之都B區(qū)16號樓 Address: Building 16, Area B, Golden Collar Capital, Lane 568, Tanglu Road, Pudong New District 聯(lián)系方式:58300777-8013 Contact Information: 58300777-8013 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人:周逸飛 Contact: Mr. Zhou 電 話:58300777-8013 Tel: 58300777-8013 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||